Así se planea utilizar la Inteligencia Artificial para traducir la Biblia a más idiomas

inteligencia artificial y biblia

Aunque la Biblia es “el libro más traducido del mundo”, solo se encuentra disponible en 724 de los 7,388 idiomas del planeta según Wycliffe Global Alliance.

Es decir, solo el 20% de la población mundial tiene acceso al registro sagrado completo en su propia lengua.

Por esta razón, Joel Mathew y Ulf Hermjakob, dos investigadores de University of Southern California, buscan utilizar la Inteligencia Artificial (IA) para traducir el texto a más idiomas según Religion News Service.

“Greek Room”

inteligencia-artificial

La Biblia solo está traducida en el 20% de los idiomas de todo el mundo. Imagen: Canva

La herramienta que los investigadores utilizarán para traducir la Biblia a “idiomas raros” se llama “Greek Room”.

Mathew declaró para Religion News Service que la traducción manual es difícil y que toma mucho tiempo debido a las revisiones ortográficas que se deben hacer.

“En el contexto de la traducción a idiomas raros, solo los miembros de la iglesia local están calificados para ello y no tienen la tecnología para respaldar su trabajo”.

investigar en las redes sociales

Dos investigadores de University of Southern California están buscando la manera de usar la Inteligencia Artificial para traducir la Biblia a más idiomas, en especial, a aquellos de los que no se sabe mucho. Imagen: Canva

Además, Religion News Service informó:

“Esta primera versión de ‘Greek Room’ se enfoca en el control de calidad para que los traductores puedan priorizar otras tareas que requieren más juicio, como encontrar una manera de traducir un concepto que no existe en un idioma determinado”.

Esto significa que las iglesias y comunidades locales pueden participar en el proceso de traducción de la Biblia.

¿Cómo se usará la Inteligencia Artificial para traducir la Biblia?

Biblia

La traducción de la Biblia es un tema complicado porque no se tienen los “manuscritos originales”. Imagen: Canva

El Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento se escribieron originalmente en hebreo, arameo y griego, con varios manuscritos diferentes en circulación.

Por ello, la traducción de la Biblia es un proceso difícil y disputado. Por un lado, no existe tal cosa como un manuscrito original.

Según Blue Letter Bible, todos los originales se perdieron de alguna manera, tal como los materiales perecederos en los que se registraron. O, tal vez porque se destruyeron después de copiarlos.

Sin embargo, existen varios manuscritos, tanto extensos (es decir, una versión completa) como cortos (es decir, incompletos), que se utilizan en el proceso de traducción.

libro de memorias libro de mormón

Existen fragmentos de los manuscritos de la Biblia y los traductores deciden según su criterio y otros factores técnicos cómo utilizarlos para hacer su trabajo. Imagen: Unsplash

Estos manuscritos tienen pequeñas variaciones. Por lo tanto, los traductores deciden qué versión de manuscrito utilizar según el texto, el contexto y otros factores.

Los traductores tienen otras consideraciones al abordar el texto, como la confiabilidad y la legibilidad, según The Bible Project.

Al igual que en muchas otras obras literarias, los autores bíblicos a veces usaban lenguaje poético, modismos y otros estilos de escritura que tenían sentido para las personas que conocían su idioma y formaban parte de su cultura. Sin embargo, esos modismos no los entiende necesariamente alguien que habla, por ejemplo, español.

Entonces, cuando los traductores hagan su trabajo, tendrán que encontrar el equilibrio para convertir el texto antiguo en algo que los lectores modernos puedan entender y que capture el texto original.

Cada traductor tiene su propia manera de hacer esto.

Fuente: Deseret News

Video relacionado

También te puede interesar

Deja Tu Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *