El arte de traducir la Conferencia General al instante: así lo logran

Cada seis meses, millones de personas en todo el mundo se conectan para ver la conferencia general de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Lo que muchos no ven es el gran equipo de intérpretes que trabaja tras bambalinas para que los mensajes lleguen a cada oyente en su propio idioma.

Más de 800 personas participan en este esfuerzo, incluyendo hablantes nativos y misioneros retornados, que traducen los discursos en más de 100 idiomas.

Durante la conferencia, los intérpretes trabajan en equipos de cuatro a seis desde cabinas insonorizadas en Salt Lake City y otros lugares del mundo.

Escuchan en inglés mediante audífonos y, al mismo tiempo, traducen con precisión, tratando de mantener el ritmo y el sentimiento del mensaje original. Es un proceso exigente que requiere concentración, preparación espiritual y un fuerte trabajo en equipo.

conferencia general

Créditos: Jeffrey D. Allred, Deseret News

Carmen Barrios McPeek, gerente de interpretación global de la Iglesia. comentó: 

“Para la conferencia general tenemos 143 equipos distribuidos en distintos países y 57 aquí en Salt Lake City”. 

Ella reconoce que, aunque el proceso no es perfecto, el resultado final siempre es guiado por el Señor: 

“Él arregla lo que pensamos que no se podía arreglar”.

Un video reciente publicado por la Iglesia ofrece una mirada al trabajo de los intérpretes. Se ve cómo se preparan con oración, estudio y práctica, sabiendo que su labor tiene un propósito espiritual.

Alex Melecio, del equipo de español, señaló que este trabajo no sería posible sin el apoyo de la tecnología, los coordinadores y los misioneros que forman parte del proceso.

Traducción simultánea desde 1961

La interpretación simultánea comenzó en 1961 en el Tabernáculo de la Manzana del Templo, con solo cuatro idiomas: alemán, español, neerlandés y samoano. Desde entonces, la visión de que cada persona escuche el evangelio en su propio idioma se ha ido cumpliendo cada vez más.

Niños mirando la conferencia general

Imagen: Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Útimos Días

Para Eunlan Yi, una intérprete del equipo de coreano, el momento en que todos los equipos del mundo están traduciendo al mismo tiempo es como una sinfonía. Además dijo: 

“Es algo que me conmueve porque todos compartimos el mismo mensaje a la vez, cada uno en su idioma, pero con un mismo espíritu”.

La labor de estos intérpretes es una forma poderosa de cumplir con lo que se promete en Doctrina y Convenios 90:11:

“Porque acontecerá que en aquel día todo hombre oirá la plenitud del evangelio en su propia lengua y en su propio idioma, por conducto de los que son ordenados a este poder, mediante la administración del Consolador, derramado sobre ellos para revelar a Jesucristo”.

Fuente: Church News

Video relacionado

También te puede interesar

Deja Tu Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *