Un año especial para las nuevas traducciones de las Escrituras + Lo que se viene este 2019

El año pasado fue un año excepcional para la cantidad de escrituras traducidas y publicadas en nuevos idiomas. Asimismo, los miembros tendrán próximamente traducciones adicionales para este 2019.

En el 2018, entre las escrituras traducidas por primera vez a un idioma, las actualizaciones de las escrituras existentes y los nuevos productos de las Escrituras.

22 idiomas tuvieron acceso a las nuevas versiones de los productos de las Escrituras por primera vez, ya sea digitalmente, o en su formato en línea en ChurchofJesusChrist.org y en la aplicación Biblioteca del Evangelio, o su versión impresa.

También te puede interesar: Menos es más: Un vistazo al porqué la Iglesia está simplificando sus procesos de producción de las Escrituras

Nuevas versiones digitales

Las versiones electrónicas de las escrituras actualizadas están ahora disponibles en línea en ChurchofJesusChrist.org y en la aplicación móvil Biblioteca del Evangelio en amárico, afrikaans, finlandés, chino (tradicional), chino (simplificado), serbio, esloveno, malayo, kekchi, Malgache, y fante.

Las versiones digitales de las traducciones de las escrituras que ya existían en forma impresa también se agregaron por primera vez en ChurchofJesusChrist.org en siete idiomas: kuna, catalán, yoruba, rarotongan, mam, quiché y tzotzil.

Kuna es hablado por el pueblo Guna de Panamá y Colombia. El catalán en hablado en Cataluña, Valencia y las Islas Baleares en España. Fuera de España, es la lengua oficial de Andorra. También se habla en algunas partes de Francia e Italia. Yoruba se habla en Nigeria, Benin, Togo, el Reino Unido, Brasil y los Estados Unidos. Rarotongan se habla en la isla de Rarotonga en las Islas Cook.

El mam se habla en Guatemala, principalmente en Quetzaltenango, Huehuetenango y San Marcos. También es hablado en el estado mexicano de Chiapas. El quiche es hablado por la gente Kʼicheʼ de las tierras altas centrales de Guatemala. Tzotzil es hablado por el pueblo Tzotzil, un grupo de indios mayas que viven en el centro de Chiapas, en el sureste de México.

Nuevos conjuntos de Escrituras disponibles

libro de mormón

En 2018, la Primera Presidencia anunció la publicación de una nueva edición del conjunto de Escrituras, Triple, y una nueva edición del Libro de Mormón en cinco idiomas: malayo, serbio, afrikáans, amárico y esloveno.

El conjunto de escrituras contiene el Libro de Mormón, Doctrina y Convenios, la Perla de Gran Precio, una útil ayuda de estudio titulada Guía de Estudio de las Escrituras y otras ayudas de estudio.

El malayo se habla en Malasia, Indonesia, Singapur, Brunei y Tailandia. El serbio se habla principalmente en Serbia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Croacia y Macedonia. El afrikáans se habla en Sudáfrica, Namibia, y también en Botswana y Zimbabue.

El amárico se habla en Etiopía. El esloveno se habla principalmente en Eslovenia pero también en Italia, particularmente en Friul-Venecia Julia; en Austria, especialmente en Carintia y Estiria; en Vas en Hungría; y también en Croacia.

Ediciones actualizadas del conjunto de escrituras

Libro de Mormón

El conjunto de escrituras actualizadas incorpora varios ajustes aprobados por la Primera Presidencia y el Quórum de los Doce Apóstoles.

La mayoría de los ajustes se encuentran en las ayudas de estudio y en los encabezados de las secciones de Doctrina y Convenios, con algunas correcciones de ortografía y significado menores en el texto. Los versículos de las Escrituras en la nueva edición tienen los mismos números de página que en la edición anterior.

Durante el 2018, se anunciaron ediciones actualizadas del triple conjunto de Escrituras en seis idiomas: chino (tradicional), chino (simplificado), kekchi, finlandés, malgache y fante.

Kekchi es hablado en Guatemala y Belice. El finlandés se habla principalmente en Finlandia y también en Suecia. El malgache es el idioma nacional y oficial de Madagascar y también se habla en Comoras, Reunión y Mayotte.

Las comunidades de hablantes malgaches se encuentran en Francia y Quebec en Canadá y existen grupos más pequeños en Bélgica y Washington DC en los Estados Unidos. Fante es el dialecto local más importante en la Región Central de Ghana y se habla en gran parte de la mitad sur de Ghana.

En octubre de 2018, la Primera Presidencia anunció la aprobación para traducir el conjunto de Escrituras en macedonio y kazajo, indicando que las partes preliminares estarán disponibles en línea y en la aplicación de la Biblioteca del Evangelio.

Macedonio es el idioma principal en Macedonia y un idioma minoritario reconocido en partes de Albania, Rumania y Serbia. El Kazajo es hablado en Rusia, Afganistán, Irán, Turquía y Alemania.

Versiones impresas

libro de mormón

Durante el 2018, las versiones impresas de la combinación triple de las Escrituras y el Libro de Mormón se hicieron disponibles en kiribati, malayo, chino (tradicional), chino (simplificado), serbio y kekchi a través de centros de distribución locales y en línea en store.ChurchofJesusChrist.org. Kirabati es hablado por personas en la isla de Kirabati, en Micronesia.

También se imprimieron ediciones actualizadas del Libro de Mormón en yapés y hiligainón. El yapés es hablado por la gente de la isla de Yap en los Estados Federados de Micronesia, y el hiligainón es uno de los idiomas que se hablan en Filipinas.

“Alentamos a los miembros a obtener sus propias copias de las Escrituras y a usarlas en su estudio personal y familiar regular y en las reuniones y asignaciones de la Iglesia”, declaró la Primera Presidencia en cartas que anuncian la disponibilidad de escrituras nuevas y actualizadas.

“A medida que los miembros aprenden en oración y enseñen con las Escrituras, sus testimonios crecerán y recibirán una mayor dirección en sus vidas diarias. No se espera que los miembros obtengan un nuevo conjunto de escrituras como resultado de esta edición actualizada”, declaró la Primera Presidencia.

La Biblia

milagros en la actualidad

Durante el 2018, la Iglesia también anunció las ediciones preferidas de la Santa Biblia en alemán, sueco y griego. Las siguientes son las ediciones de preferencia para ser utilizadas por los miembros y líderes:

  • Alemán: Die Bibel, edición 2017 de la versión Einheitsübersetzung.
  • Sueco: Bibeln, versión de Svenska Folkbibeln de la edición de 2015 XP Media (SFV 2015).
  • Griego: ΤΑ ΙΕΡΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ, versión de Spyros Filos de la edición de Pergamos Publications 2010 (SFV 2010).

Adicionalmente, la Sociedad Bíblica Coreana le otorgó a la Iglesia el permiso para el uso de la Biblia coreana de preferencia, “La Nueva versión revisada coreana de la Santa Biblia”, Edición de terminología alternativa de 2005. La versión digital está disponible en línea y en la aplicación Biblioteca del Evangelio.

Lo que se viene para el 2019

nefi

En comparación con los 22 idiomas y sus nuevos productos impresos o digitales en el 2018, Se espera que 17 idiomas más tengan las versiones impresas y digitales de las escrituras para este 2019.

Las copias impresas de las escrituras en amárico, afrikáans y finlandés se encontraron disponibles a través de los centros de distribución locales desde 29 de marzo de 2019. Las versiones impresas en esloveno, malgache y fante llegarán a finales de mayo.

La aprobación para traducir combinación triple de las escrituras en guaraní se anunció en febrero de 2019. El guaraní es hablado en Paraguay, Argentina, Bolivia y Brasil. El trabajo de traducción comenzará una vez que se hayan completado otros proyectos de traducción.

Para permitir que los miembros tengan acceso más temprano a la traducción, las partes preliminares estarán disponibles de vez en cuando en ChurchofJesusChrist.org y en la aplicación móvil Biblioteca del Evangelio. Al finalizar el proyecto, se producirá una grabación de audio de esta traducción.

El 8 de marzo, la Primera Presidencia anunció un nuevo triple y el Libro de Mormón en eslovaco, con la versión impresa disponible el 26 de julio. El eslovaco es el idioma principal de Eslovaquia.

Este artículo fue escrito originalmente por Camille West y fue publicado originalmente por lds.org bajo el título “2018 a Banner Year for New Scripture Translations; More to Come in 2019

Deja Tu Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *